1. |
Avamäng 2020
02:54
|
|||
Avamäng 2020
Kaugelt on kuulda, kuis väriseb maa,
ärev on olla ja pinge on õhus.
Keegi ei oska ja keegi ei saa
midagi teha, sest krambid on kõhus.
Istume oksal ja Husqvarna käes,
käsi, mis toidab, on maitsvam kui toit.
Müristab küll, kuid ei kuule, ei näe,
järsku minoorne on Lüdigi „Koit“.
Ei ole paremaid, halvemaid aegu,
pigem on pidevalt error ja kaos.
Mööduks see hetk, milles viibime praegu,
niikaua ootame vaguralt paos.
Hammusta oksa, mis istmiku all,
pooleks sae käsi, mis homme sind toidab.
Keegi küll müristab, näeb aga null,
kesk Alexelat vaid sigari läidab.
Overture 2020
You can hear the ground rumble from miles away,
you’re anxious, there’s tension abound.
No one is capable and everyone’s
powerless, ‘cause they’ve all got knots in their stomachs.
We sit on a branch, Husqvarna in hand,
the hand that feeds is tastier than the meal.
There’s a rumbling alright, but you can’t year, don’t see,
and Lüdig’s “Koit” suddenly plays in minor.
There are no best or worst of times,
more like constant error and chaos.
If only the present moment would pass,
we’ll wait here in cover till then.
Bite the branch beneath you,
saw the hand that’ll feed you tomorrow in half.
Someone’s sure rumbling, but can’t see a thing –
just lights a cigar at the gas station.
Translated by Adam Cullen
|
||||
2. |
Üksi olemise hurmav õõv
06:50
|
|||
Üksi olemise hurmav õõv
Henry Kõrvits
Üksi, kas päriselt või kujutelmas
Üksi, kui laskemoon ruletirelvas
Üksi, otsatuna tunduv meelemõõn
Üksi olemise hurmav õõv
Koosolnust meel on nii roidund,
mu oodidest saab eleegia.
Väevõimuga ma tagasi end hoidnud,
kuniks plahvatab mu jeremiaad.
Ise – longus seisund loond mu kõhkleva,
olemise innutu ja kõiges kahtleva.
Olemise karika kaskaadne mürgisõõm,
iseenda vaevamise lõpulõõm.
The Delightful Desolation of Loneliness Henry Kõrvits
Alone, whether real or imagined
Alone, like a bullet in a roulette pistol
Alone, a mental ebb that feels endless
The delightful desolation of loneliness
My mind so weary from togetherness,
my odes will become an elegy.
I’ve held myself back with brute force
till my jeremiad finally explodes.
I – my drooping state having made me hesitate
my apathy making me doubt it all
the chalice of being’s cascading poisonous sip
the final glow of my own struggle.
Translated by Adam Cullen
|
||||
3. |
Igavik
04:38
|
|||
„Igavik“
Doris Kareva
Siis saab elu igavikuks,
kui on ära mindud.
Läbi puude, läbi tuule
kuulen Tema kutset.
Tunnen tule kuuma hingust,
tumma veretukset.
Siis saab elu igavikuks,
kui on eest need uksed.
„Life will become eternity“
Doris Kareva
Life will become eternity
after one has gone.
In the trees, in the breeze
I can hear His call.
I feel the torrid breath of fire,
the dark beat of blood.
Life will become eternity,
once these doors have gone.
Doris Kareva, Days of Grace, trans. Miriam McIfatrick-Ksenofontov (Bloodaxe Books, 2018)
|
||||
4. |
Väike eestimaine laul
04:15
|
|||
„Väike eestimaine laul“
Leelo Tungal
Maakeral tilluke laik,
paljudest naabritest vähem,
südames suur, ilus paik,
hingele kõikidest lähem.
Kaugele rännates ma
tean – mind jääb ootama tema,
Eesti, mu isade maa,
Eesti, kus elab mu ema.
Kaugele rännates ma
alati teda pean meeles.
Mõndagi öelda ei saa
muidu kui selle maa keeles.
Meri, mis sageli hall,
tuul, mis on sageli vali…
Suviste pilvede all
leivaks veel saamata vili…
Maanteede looklevad keed,
metsatee hämarad käänud,
siniste järvede veed
südame külge on jäänud.
Maakeral tilluke laik,
paljudest naabritest vähem,
südames suur, ilus paik,
hingele kõikidest lähem,
hingele kõikidest lähem…
A Little Estonian Song
Leelo Tungal
A teensy speck upon the globe
far less than most of its neighbors
in my heart, a wonderous place,
in my soul, a home like no other.
Roaming far, I
know – it will always be waiting,
Estonia, the land of my forefathers,
Estonia, the land my mother calls home.
Journeying far, I
cherish it always;
Much can never be worded
in any language but mine.
The sea, often gray,
the wind, often roaring…
Grain not yet baked into bread
beneath the summery clouds…
The winding ribbons of road,
the forest path’s dusky turns,
the waters of bluest lakes,
all in my heart, eternal.
A teensy speck upon the globe,
far less than most of its neighbors,
in my heart, a wonderous place,
in my soul, a home like no other,
in my soul, a home like no other…
Translated by Adam Cullen
|
||||
5. |
Taandujad
05:42
|
|||
Taandujad
Peep Ilmet
Me taandume taandume tuhandeid aastaid
veel otsata pikk on too taandumistee
me taandudes maid pole viljatuks laastand
meist puhtana maha jäid järvedeveed
ei raiund me lagedaks laiuvaid laasi
ei valanud aplusest võõraste verd
nyyd kolmtuhat aastat me harime paasi
ning lõputus lootuses künname merd
merd viimset kord otsides tulime läände
ning peataski meid mere soolane tuul
me käekäik sai siin vastupidise käände
meil pleekisid juuksed sai teiseks me luul
me juured on viis tuhat aastat siin paigas
nyyd taandume seistes kui põline hiis
meid on siit kyll viidud ja tapetud taigas
kuid lahti ei öelnud me Eestist ka siis
meid on siit kyll mõõgaga minema aetud
et häviks me laialipillatult paos
meid pikalt on tasase tule peal praetud
kuid idanev iva siit mullast ei kao
kui jälle uus sõjasõud viirastuks taevas
siis endile päriseks ihkame saart
koos randuks et sinna me Valevas Laevas
kuid lohtu ei paku suur maailmakaart
ei põlga me väikseid ei kadesta suuri
me pysime visalt sel taandumisteel
ning tihedaks kamaraks põimib me juuri
yks aegade hämarast pärinev keel.
In Retreat
Peep Ilmet
We retreat and retreat for thousands of winters
The end to retreating comes only in dreams.
We never reduced our forests to splinters
We left water clean in the lakes and in streams.
We never turned lands that we left into deserts
Our greed did not crave any alien blood.
For three thousand years we have toiled here at present
Our hopes bind us firmly to field and to flood.
The quest for the last sea once guided us westwards
And here we were met by the salty sea air.
A twist in the fate that had driven us forward
Changed all our old songs and bleached white our hair.
Now we stand in retreat like trees in the forest
Our roots grounded deep here for five thousand years.
We have been deported to Siberian forests
Estonia still we have refused to forswear.
Pursued and driven with sword and with fire
Expected to scatter and fade in exile
Though many have tried to tramp us to mire
Our seed is yet strong, the earth still fertile.
And as new war clouds are looming in heaven
We yearn for an island we could call our own.
A White Ship would ferry us over together
If only such haven our eyes could behold.
We feel no disdain and no envy for others,
And though we retreat, we still shall survive.
And all our roots into thick turf has gathered
A language born in the twilight of times.
Translated by Krista Kaer
|
||||
6. |
Isamaa
02:22
|
|||
„Isamaa“
Hando Runnel
Isamaa, isamaa,
kui ma peaksin surema,
siis üks vald jääb vaesemaks,
jääb üks talu tühjemaks.
Isamaa, isamaa,
siin on ilus elada,
kõik siin kõiki tunnevad,
vastamisi vannuvad.
Homeland, homeland
Hando Runnel
Homeland, homeland,
when I die,
a parish will be poorer,
a farm emptier.
Homeland, homeland,
it is beautiful to live here,
where everyone knows everyone,
everyone curses everyone.
Translated by Jüri Talvet & H.L. Hix
|
||||
7. |
Pillimees on alati tragi
05:51
|
|||
8. |
Päikesevene
10:00
|
|||
9. |
Antidolorosum
04:47
|
|||
„Antidolorosum“
Artur Alliksaar
Taas taganeb sind lämmatanud valu
ja lagunevaks lummuseks saab vaid.
Ei enam karda õudset surmasalu,
ta musti ohte kurikavalaid.
Mis kalliks pidasid, läks jooksujalu,
kuid hüljatultki armastada said.
Sa katsumuste koledusi talud
niikaua, kui sus virgub unelmaid.
Tean, midagi maailmas pole kaduv,
kõik naaseb kaudu kummalisi radu,
surm ainult olemisest teise retk.
Nii läbib inimhingki rännu pikkust
ja imades säält jumalikku rikkust
ta täiuslikumaks saab iga hetk.
"Antidolorosum"
Artur Alliksaar
The strangulating agony again subsides
and slowly then becomes but a broken spell.
No more in dread, aghast, or deadly depths,
of menaces, so sable and insidious.
All once held dear had left you running,
yet, though lovelorn, you still were loving.
All terrors, tribulations you survive
as long as dreams in you keep wide awake.
I know that nothing ever vanishes,
but will return in most mysterious ways.
Death is but passing from existence to another.
Thus travels human soul its journey’s length,
from there imbibing wealth of the divine
and every moment growing more sublime.
|
||||
10. |
Hetk
03:21
|
|||
Hetk
Genka
Olen valmistunud kogu elu selleks, mentaalselt ja füüsiliselt, sest kohe kätte jõuab hetk.
Kolm korda nädalas fitelu, kangi nagu Schwarz, neelan kreatiinkapsulit
teen hapet – seda aminot, intervalli valin lindilt nagu helilooja, kannan sooja kampsunit
klapitatud kokku, nagu mu kodu oleks Yves Saint Laureni moemaja
ma su ilunippe ei vaja, sest olen ise suht blogi
mu enesekindlus kannab välja kõik, sest miskit mu üll' ei ole vale
Moulinex'is kale, kanep, lina
toorkakao ja spirulina
mees, ma olen juba silmale nii nummi ja umami, et paljalt mu aurast hakkad õhetama nagu seisaks klassipildil crush’i kõrval.
Ma olen kingitus su pupillis, su varasemad standardid ja ideaalid lammutan kui Rebane kord Sakala,
yes sir, I can boogie nagu Baccara!
Ma olen valmistunud juuksejuure tasandil, nagu mul oleks alopeetsia,
kummikindad käes pügan Fiskarsiga mikrofloora hekitaimi nagu Edward Tim Burtoni linateoses, a hoolikalt ja kindlalt.
Olen valmistunud makrotasandil ka mentaalselt, loetud eneseabiaabitsad,
ENE-d, ENEKE-sed, Osho, Nastja, Pauksoni ja Mirabilia. Loomingu raamatukogu ja Bret Easton Ellis
Estonia balletid, Netflixi dokid ja Megadrive'i 8-bitised mängud, Köhleri ja Hesse: kõik ma ära händlind.
Kuuland ühest klapist Bathoryt, Kukemurus Mart Avi, kodus Bartóki, Schubertit ja Händlit.
Lugend ladinat: cogito, ergo sum!
Kogend parimat “mojitot” – ego surm!
Mahagonist sahtlipõhjas start-up’i papi klapin ise kui roosal paberkandjal gasell:
vaata RIK-ist, mis siin mul valetada.
Oma graafik ja graafika, oma krüpto ja uusim lens peegelkaameral, et seda kõike talletada.
Ma olen selleks hetkeks valmistunud terve oma elu
see kolmandast silmast projekteeritud õhuloss on esimene, mille müürikivid materialiseeruvad.
Su kriitika ja pahameel võib tulla läbi müüri nagu Miley Cyrus, a mu ettevalmistus on põhjalik, seega sekundiga taastub kõik nagu aksolotli jäsemed.
Ma olen seda hetke oodand terve elu. See on lõpuks käes. See on lõpuks käes. 10 000% mu pingutustest on tehtud selle nimel. Asju on tuhat, aga fookus on üks,
see hetk on lõpuks käes [................a tuli välja, et ma eksisin.]
The Moment
Genka
I’ve been readying for this my whole life, mind and body alike, ‘cause the moment’s almost at hand
doing the fit-life three times a week, lifting like Schwarz, I throw back creatine
taking acid – the amino kind – picking my treadmill intervals like a composer, wearing a thick hoodie
all made to match like home’s a Yves Saint Laurent fashion house
I don’t need your beauty tips ‘cause I’m already pretty bloggy
my self-confidence will take all, ‘cause nothin’ I sport be wrong
hemp seeds, flax, kale in the KitchenAid
raw cocoa and spirulina
dude, I’m already so cute and umami to the eye that my aura alone’ll make you blush like you’re standing next to your grade-school crush
I’m a present in your pupil, I’ll smash your old standards and ideals like Kingdome coming down
yes sir, I can boogie like Baccara!
I’ve readied at the hair-root level, as if I’ve got alopecia
wearing rubber gloves, I trim the bushes of microflora with a pair of Fiskars like Edward in Tim Burton’s flick, but my hand’s steady and sure
I’ve even readied my mind on the macro-level, reading self-help ABCs,
Britannicas, Usbornes, Osho, Williamson, horoscopes, sci-fi novels. World lit and Bret Easton Ellis
national ballet, Netflix docs, Megadrive 8-bit games, Köhler and Hess – I’ve handled it all
I’ve listened to Bathory in one headphone; Mart Avi at an ambient festival; Bartók, Schubert, and Handel at home
Have read in Latin: cogito, ergo sum!
Have had the best mojito: Fargo doom!
the start-up cash in my mahogany drawer I’ve scraped together like a pink-paper gazelle:
check the records online, why should I even lie
my own designer and Warhols, crypto and the newest lens on my SLR to catch it all on film
I’ve been readying for this moment my whole life
this third-eye-designed castle in the air’s the first where walls’ll materialize
your rebukes and resentment may break through like Miley Cyrus, but my preparations have been profound, and it’ll all regenerate in a second’s time like an axolotl’s limbs
I’ve been waiting my whole life for this moment. It’s finally here. It’s finally here. 10,000% of my efforts have gone towards it. There’s a thousand things, but the focus is sole
the moment is finally here[……………………no, wait, turned out I was wrong]
Translated by Adam Cullen
|
||||
11. |
Uus ja vana
03:28
|
|||
Uus ja vana
Juhan Liiv
Ma ast’sin hommiku õue,
tulin meeletult tagasi,
kõik end'ne elu surnud,
uuest' sündind ma jällegi.
Kõik elu, ta oli vangis,
oli raudas, ahelas,
oli midagi selle vahel,
mis põues lainetas.
Nii iga päev ma suren,
suren alalõpmata,
ja tuhat korda süda
kokku käänab valuga.
Nii igal hommikul ärkan –
ma uuest' sündinud.
Siis uuesti ära suren,
uuest' ärkan muudetud.
New and Old
Juhan Liiv
In the morning I stepped outside,
and returned in distraction,
all my previous life dead,
and myself reborn.
All of life was confined
in chains, in iron,
something had intervened
to impose isolation.
So I die daily,
I die perpetually,
and my heart repeatedly
flags, sorrowfully.
So I awaken
every morning, reborn.
Then I die yet again.
I awaken, transformed.
Translated by Jüri Talvet & H.L. Hix.
|
Põhja Konn Estonia
With influences from early Estonian Rock sounds of Ruja and In Spe to Genesis, Beardfish and Gentle Giant, this is a band that is well versed in old-school prog rock, and blends these colours together in a new pallet that is fresh, whilst still recognizing its roots. ... more
Streaming and Download help
If you like Põhja Konn, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp